Não é por nada não, mas vcs ficam enchendo blogs com essas traduções horríveis e não se preocupam com a qualidade.Tem dó né?Pô. pelo menos dá uma melhorada na tradução pq copiar colar é fácil né?
Rs...pior que a pessoa acima tem razão, tem que tentar decifrar algumas coisas.Bom, comentando o assunto Gilda, realmente intrigante,pq não fazer no msm estilo do primeiro clipe?! Inclui esse trecho do filme só por incluir, no!
Pois é, a iniciativa é ótima, mas assim fica mais difícil de ler do que em inglês...
É foda né, eu não fiz curso de inglês... Ja basta o trabalho pra copiar essa porra toda no bloco de notas, e a minha única saída é o tradutor do Google, algumas coisas eu ainda tento arrumar com o que eu sei.. Mais se assistir o video junto dá pra ter uma noção.. Tem muita coisa que eu não intendo tb...Se alguém sabe inglês fluente eu acho uma boa opção ajudar...
Este comentário foi removido pelo autor.
PARABÉNS MESMO...SOU ASSÍDUA AQUI.E QUEM RECLAMA DEVERIA TER VERGONHA..PORQUE SE FAZ MELHOR ENTÃO FAÇA..ESCULACHAR É FACÍL FAZER E QUE SÃO ELAS.MUITO BOM SEU BOLG!!
Obrigada meninas.É realmente dificil, eu tenho dezenas de blocos de notas lotado de coisas mais é dificil organizar tudo, pra postar tem que ser alguma coisa certa e completa.. eu passo o dia inteiro pesquisando e salvando tudo...
Vou postar isso do cd. Pq eu ainda não comprei então nem pude fazer as obs, vc ja fez pra mim!
Olha, no encarte do cd vem escrito "Always great to sing with my brother" sem o 's'. Acho que o s que faltou aí, sobrou em 'will you be there', haha. O que me deixou intrigada é que, essa frase não tem muito sentido. Quem escreveu isso? Quem era 'irmão' do mj e escreveu essa dedicatória. Quem sabe seria uma dedicatória dos irmãos... Mas eles teriam assinado. Foicou uma coisa muito inespecífica, sei lá.E a música que é usada em thriller não é Morphine, e sim 'threatened', que também é bem interessante de se usar num momento desse, o tom de ameaça dela é bem legal..
Não é por nada não, mas vcs ficam enchendo blogs com essas traduções horríveis e não se preocupam com a qualidade.
ResponderExcluirTem dó né?
Pô. pelo menos dá uma melhorada na tradução pq copiar colar é fácil né?
Rs...pior que a pessoa acima tem razão, tem que tentar decifrar algumas coisas.
ResponderExcluirBom, comentando o assunto Gilda, realmente intrigante,pq não fazer no msm estilo do primeiro clipe?! Inclui esse trecho do filme só por incluir, no!
Pois é, a iniciativa é ótima, mas assim fica mais difícil de ler do que em inglês...
ResponderExcluirÉ foda né, eu não fiz curso de inglês... Ja basta o trabalho pra copiar essa porra toda no bloco de notas, e a minha única saída é o tradutor do Google, algumas coisas eu ainda tento arrumar com o que eu sei.. Mais se assistir o video junto dá pra ter uma noção.. Tem muita coisa que eu não intendo tb...
ResponderExcluirSe alguém sabe inglês fluente eu acho uma boa opção ajudar...
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirPARABÉNS MESMO...SOU ASSÍDUA AQUI.E QUEM RECLAMA DEVERIA TER VERGONHA..PORQUE SE FAZ MELHOR ENTÃO FAÇA..ESCULACHAR É FACÍL FAZER E QUE SÃO ELAS.MUITO BOM SEU BOLG!!
ResponderExcluirObrigada meninas.
ResponderExcluirÉ realmente dificil, eu tenho dezenas de blocos de notas lotado de coisas mais é dificil organizar tudo, pra postar tem que ser alguma coisa certa e completa.. eu passo o dia inteiro pesquisando e salvando tudo...
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirVou postar isso do cd. Pq eu ainda não comprei então nem pude fazer as obs, vc ja fez pra mim!
ResponderExcluirOlha, no encarte do cd vem escrito "Always great to sing with my brother" sem o 's'. Acho que o s que faltou aí, sobrou em 'will you be there', haha. O que me deixou intrigada é que, essa frase não tem muito sentido. Quem escreveu isso? Quem era 'irmão' do mj e escreveu essa dedicatória. Quem sabe seria uma dedicatória dos irmãos... Mas eles teriam assinado. Foicou uma coisa muito inespecífica, sei lá.
ResponderExcluirE a música que é usada em thriller não é Morphine, e sim 'threatened', que também é bem interessante de se usar num momento desse, o tom de ameaça dela é bem legal..